— Как скажете, босс.
Дверь закрылась за ним.
— Ну? — проворковала Финистер.
Босс поднялся и почти автоматически последовал за ней через соседнюю дверь в свои личные апартаменты.
А на следующее утро его похоронили. Похороны были самые роскошные — по грамерайским меркам: главный агент Финистер позаботилась об этом. Не стоило подрывать авторитет фирмы.
Здесь игра слов — увы, непереводимая. «Rock» по-английски не только «камень», «скала», но и «рок-н-ролл». Поэтому «soft rock» это не только «мягкий камень», но и «мягкий рок» — разновидность рок-н-ролла. Здесь и далее ворошить историю рок-н-ролла переводчику будет помогать старый товарищ и уникальный знаток жанра Сергей Косарев. Вместе с ним мы будем иногда заглядывать в рок-энциклопедию Кастальского, вспоминать былое, слушать музыку нашей юности вместе с героями повествования. — Здесь и далее примеч. пер.
То есть путь героев пролегает от мягкого рока к жесткому — хард-року.
«Конь-качалка» по-английски — «rocking horse». Следи за мыслью, читатель.
Ну а тут наш конек по-английски говорит «rock and roll». Ну просто как Алан Фрид в свое время — этот радиодиджей был первым, кто обозначил словами новый жанр музыки.
А тут он говорит про «rock around the clock», что можно перевести и как «катание вокруг часов», и как «рок-н-ролл круглые сутки». «Rock around the Clock» — популярный старый рок-н-ролл.
«Great Balls of Fire» — старый рок-н-ролл из репертуара Джерри Ли Льюиса.
Не удержусь, читатель, и процитирую оригинал — уж очень изящное двустишие: «See you later, alligator. Wait a while, crocodile*. Это припев из рок-н-ролла в исполнении Билла Хейли.
«Silver beetles» — именно так они и назывались вначале, а уж потом изменили название и стали «Beatles». Это один из первых примеров так называемого «мисспеллинга» — нарочито неправильного написания названия рок-групп во имя игры слов. У «Beatles», в частности, это привело к тому, что в названии появилось слово «beat» — удар, доля.
Это верно. «Beatles» заложили основы сразу для нескольких музыкальных направлений, и одним из них стал так называемый прогрессивный рок.
«Don’t you step on my blue suede shoes» — рок-н-ролл из репертуара Элвиса Пресли.
«Born to Be Wild» — песня группы «Steppenwolf», название которой переводится как «Степной волк». Чуть ниже автор, играя созвучием, называет волка «stepping wolf» — шагающим, ступающим волком.
Ну вот теперь понятно, что кричит сова. Она выкрикивает название знаменитой английской рок-группы «The Who».
Ошибочка вышла. Персонаж знаменитой рок-оперы «Томми» группы «The Who» именуется не Spinball, a Pinball Wizard, и не является ни мудрецом, ни волшебником. Пинбол — это такой детский настольный бильярд — помните, доска с ямками, стальные шарики, запускаемые пружинкой? A wizard в данном случае означает «спец», «король». «Король пинбола» — вот так будет вернее. Кстати, в кинематографической версии «Томми» эту роль играет Элтон Джон. Ну а у нас он пусть будет хотя бы Пинбол, чтобы не так далеко уйти от рок-н-ролльной истины.
Этим намеком нам предлагают вспомнить еще одну легендарную фигуру из мира рок-музыки. Howling Wolf — таков был его псевдоним, что в переводе означает «воющий волк».
А по-английски он, конечно же, говорит: «Kiss». Участники этой легендарной рок-группы и одевались, и размалевывались примерно так же, как этот персонаж.
Позволим себе небольшой комментарий, поскольку то и дело ссылаться на игру слов не приходится. Думается, рассуждая об особенностях «кислотного» рока, автор несколько ошибается. Приводимые им характеристики скорее можно отнести к стилю acid house. Слово base, как стиль поп-музыки, вызывает сомнения, хотя и встречалось в названиях ряда групп — к примеру, были такие популярные шведы — «Асе of Base». Ну а то, что на камешке выступили металлические соли, говорит о том, что наверняка скоро речь зайдет о heavy metal — «тяжелом металле».
По-английски здесь звучит фраза «Let it be» — название песни и альбома «The Beatles».
В оригинале — цитата из колыбельной «Golden Slumbers» с альбома «The Beatles» «Abbey Road».
Если английские слова crimson king поменять местами, то получится название группы «King Crimson», исполнявшей психоделический арт-рок. Кстати, первый альбом этой группы, выпущенный в 1969 году, назывался «In the Court of the Crimson King», то есть «При дворе багряного короля». Что же касается других «теплых» цветов, то на память могут прийти такие команды, как «Pink Floyd», или из более поздних времен — «Red Hot Chili Peppers», и песенки вроде «Rose Garden» или «Goodbye, Ruby Tuesday».
Ну как не вспомнить про заборы конца шестидесятых, исписанные словами «Deep Purple»? Некоторые поклонники этой темно-лиловой команды даже ее название толком произносить не умели, вот и получалось что-то вроде «дип пурпле»…
Теперь, дорогой читатель, наши герои вступили в обитель блюза. «Blue» по-английски не только «синий», но и «печальный», «тоскливый». Чуть выше автор употребил словечко «moody» — «унылый, угрюмый». А ведь была, была такая изысканная группа, называлась «Moody Blues» — то бишь что-то вроде «Тоски в квадрате»…
Может быть, и не стоило вторгаться в реминисценции читателя? Мало кто не помнит этот дивный альбом «Pink Floyd» — «The Dark Side of the Moon».
Еще бы волшебные звуки не выветрились! Ведь наши герои столкнулись с музыкальным стилем «диско», вошедшим в моду в середине семидесятых. Вспомнить хотя бы «Вопеу М» — как мы все под них отплясывали!